Langage de la médecine chinoise

Le vocabulaire et le jargon médical chinois.


 

La médecine traditionnelle chinoise ne s'est confrontée à la démarche scientifique qu'au cours du siècle dernier, quand le gouvernement chinois a élaboré sa politique de cohabitation des deux médecines (occidentale et traditionnelle). Ainsi, la médecine traditionnelle chinoise a encore peu adopté le langage technique qui accompagne le processus de recherche et de validation scientifique, et qui permet de décrire avec précision les systèmes complexes du réel - du visible à l'infiniment petit - et de définir les lois de la biochimie.

 

 

 

cheval
La médecine traditionnelle chinoise conserve encore aujourd'hui un langage ordinaire et concret. C'était originalement un langage parfaitement adapté pour rendre compte de connaissances multidisciplinaires, où tout savoir devait mener à une possibilité d'action. Ce langage ne pouvait être dissocié d'un mode de vie où se rejoignaient les arts de cuisiner, de se soigner, de peindre, de calligraphier et de faire des exercices de santé. C'est pourquoi les textes médicaux ne sont jamais purement techniques ou mécaniques. Ainsi, même s'ils sont essentiellement composés de recettes et de procédés thérapeutiques pragmatiques, ils sont toujours imprégnés de fortes connotations philosophiques.

 

 

 

On doit toujours se rappelerquela médecine traditionnelle chinoise parle en images et analogies, un peu comme quand on dit qu'on a attrapé un rhume (attrapé au vol ?) ou qu'on a mal au cœur (alors qu'on souffre de troubles digestifs). Et si les termes chinois semblent trop simplificateurs, on peut se rappeler que nos termes médicaux sombrent parfois dans l'excès contraire : si vous souffrez d'alopécie idiopathique, cela signifie que vous perdez vos cheveux et que la cause est inconnue ou si vous souffrez de vésalgie, vous avez simplement la gueule de bois.

 

 

 

Etant donné la différence fondamentale entre les termes occidentaux et orientaux, j’utiliserai plus loin dans les textes des Majuscules pour différencier les principes. Par exemple, quand j’écris « poumon », je parle de l’organe ; quand j’écris « Poumon » je parle du cycle fonctionnel, incluant l’organe. Autre exemple : le Sang chinois, est un terme plus vaste que le simple liquide appelé sang en occident.

 

Ainsi, à chaque fois qu’on trouvera l’emploi de la majuscule au début du nom, il faudra s’ouvrir à la vision chinoise du terme.